guì é "caro" (de preço alto), oposto de 便piányi (barato). Tem também um uso de cortesia: guì antes de substantivo vira tratamento respeitoso (guìxìng? = qual é seu honrado sobrenome?). Esse duplo papel — "caro" e "honorável" — não existe em português e mostra como o chinês liga valor monetário a valor/respeito.

Preço: zhègetàiguìle (isto é caro demais). Pergunta de grau: guìbuguì? Cortesia fixa: nínguìxìng? (como o senhor se chama?), resposta com xìng…. Não use guì para "querido" no sentido afetivo. O antônimo de preço é 便piányi.

  • guì vs 便piányi
    Antônimos de preço: guì caro, 便piányi barato. Ao pechinchar, diz-se tàiguìle (caro demais) para pedir 便piányidiǎn (um pouco mais barato). São o par fixo das compras.

  • 这件衣服太贵了。
    Zhè jiàn yīfu tài guì le.
    Esta roupa é cara demais.
  • 你的电脑贵不贵?
    Nǐ de diànnǎo guì bu guì?
    Seu computador é caro?
  • 这个商店的东西很贵。
    Zhège shāngdiàn de dōngxi hěn guì.
    As coisas desta loja são muito caras.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

O uso cortês guì (nínguìxìng?) trata o interlocutor como "valioso": pergunta-se literalmente pelo "honrado sobrenome". O mesmo guì aparece em guìguó (seu honrado país) e guìgōng (sua estimada empresa), um traço da etiqueta chinesa de elevar o outro e rebaixar a si mesmo.