guò (guo, neutro) é a partícula do aspecto experiencial: colocada logo após o verbo, diz que você já viveu aquela experiência ao menos uma vez na vida ("já fez alguma vez"). É diferente de liǎo: liǎo marca uma ação concluída num momento específico, enquanto guò fala da experiência acumulada, sem importar quando. Em português traduzimos por "já + verbo (alguma vez)" — guòběijīng = "eu já estive em Pequim (alguma vez)".

Estrutura: verbo + guò (+ objeto): chīguòzhōngguócài (já comi comida chinesa). A negação é méi(yǒu) + verbo + guò: méiguòběijīng (nunca estive em Pequim) — note que o guò permanece na negação. Para perguntar, acrescente ma ou use méiyǒu no fim: kànguòzhègediànyǐngma? Não use guò para algo que ainda está conectado ao presente; use-o para experiências encerradas e "datáveis na vida".

  • guò vs liǎo
    liǎo = ação concluída num momento dado (chīle = já comi, agora estou satisfeito). guò = experiência de vida, sem foco no momento (chīguò = já experimentei isso uma vez). "leběijīng" é "fui a Pequim (e talvez ainda esteja)"; "guòběijīng" é "já estive em Pequim alguma vez (mas voltei)".

  • 我吃过中国菜。
    Wǒ chīguo Zhōngguó cài.
    Eu já comi comida chinesa (alguma vez).
  • 你去过北京吗?
    Nǐ qùguo Běijīng ma?
    Você já esteve em Pequim?
  • 我没看过这个电影。
    Wǒ méi kànguo zhège diànyǐng.
    Eu nunca vi esse filme.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

Como verbo pleno, guò (guò, com 4º tom) significa "atravessar, passar por" — guò é atravessar a rua. Como partícula, ele perde o tom (vira neutro) e essa origem de "passar por" vira metáfora perfeita: você já "passou pela experiência" de fazer aquilo.