fǎnér introduz um resultado contrário ao que se esperava: "ao contrário, pelo contrário". Junta fǎn (inverso, oposto) e ér (conectivo de contraste): o que sai ao revés. Não é só "mas"; é a frustração da expectativa, quando acontece o oposto do previsto. Em português, equivale a "ao contrário" / "em vez disso".

Use fǎnér na segunda parte da frase, depois de algo que cria uma expectativa, para indicar que o resultado foi o inverso: chīleyàobìngfǎnérgèngzhòngle (tomou o remédio, mas a doença, ao contrário, piorou). Não use fǎnér para um contraste neutro qualquer; aí cabe dànshì. fǎnér exige que o resultado contrarie a lógica esperada.

  • fǎnér vs dànshì
    dànshì marca um contraste neutro ("mas"), sem julgar a expectativa. fǎnér só cabe quando o resultado é o oposto do que se esperava. lèidànshìhěngāoxìng (neutro); xiūxilefǎnérgènglèi (contra a expectativa: descansou e mesmo assim ficou mais cansado).

  • 他吃了药,病反而更重了。
    Tā chī le yào, bìng fǎn'ér gèng zhòng le.
    Ele tomou o remédio, mas a doença, ao contrário, piorou.
  • 走得快,反而更累。
    Zǒu de kuài, fǎn'ér gèng lèi.
    Andar rápido, ao contrário, cansa mais.
  • 我帮他,他反而不高兴。
    Wǒ bāng tā, tā fǎn'ér bù gāoxìng.
    Eu o ajudei, mas, pelo contrário, ele ficou chateado.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

fǎn é o caractere de "inverter", presente em fǎnduì ("opor-se") e até em zàofǎn ("rebelar-se"). Já ér é uma partícula clássica do chinês antigo que sobreviveu nos conectivos formais — por isso fǎnér tem um toque levemente literário no discurso argumentativo.