Explicação
紧张 cobre dois sentidos ligados: nervoso/ansioso (uma pessoa antes de uma prova) e tenso/em tensão (a relação entre países, o clima de um momento). Junta 紧 (apertado, justo) e 张 (esticar, estender) — a imagem de algo puxado e prestes a estourar. No campo diplomático é a palavra padrão para descrever relações ou situações à beira do conflito.
Quando usar
Para pessoas: 别紧张 (calma, relaxe) é uma das frases mais comuns. Para relações internacionais: 两国关系紧张 (a relação entre os dois países está tensa), 局势紧张 (situação tensa). Também descreve falta de algo: 时间很紧张 (tempo apertado). É adjetivo, então leva 很/非常 e não objeto direto.
Diferenças
- 紧张 vs 着急紧张 é o estado de nervosismo/tensão interior ou de uma situação esticada; 着急 (estar aflito/com pressa) foca na ansiedade por algo que demora ou dá errado. Antes de falar em público sente-se 紧张; preso no trânsito e atrasado, fica-se 着急.
Frases
- 最近两国之间的关系很紧张。Zuìjìn liǎng guó zhī jiān de guānxì hěn jǐnzhāng.Ultimamente a relação entre os dois países está muito tensa.
- 边境的局势越来越紧张。Biānjìng de júshì yuèláiyuè jǐnzhāng.A situação na fronteira está cada vez mais tensa.
- 考试前我有点儿紧张。Kǎoshì qián wǒ yǒudiǎnr jǐnzhāng.Antes da prova fico um pouco nervoso.
Ordem dos traços
O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Palavras relacionadas
Curiosidade
紧 e 张 puxam para o mesmo lado: 紧 é 'apertado' e 张 é 'esticar' (como esticar a corda de um arco, 弓). 紧张 é literalmente a sensação de uma corda esticada ao máximo — vale tanto para os nervos de uma pessoa quanto para a corda diplomática entre dois países.