Explicação
马上 significa "imediatamente, já já, num instante". Literalmente é "em cima do cavalo" (马 = cavalo, 上 = em cima): a imagem é de quem já está montado e parte na hora. Vem antes do verbo e costuma fechar com 了 quando se refere a algo prestes a acontecer (马上…了 = está quase / já já vai). É a forma coloquial mais comum de dizer que algo será feito sem demora.
Quando usar
Use 马上 + verbo: 我马上来 (já estou indo / já já chego). Para "está quase acontecendo", use 马上要…了: 电影马上要开始了 (o filme já vai começar). Combina bem com 就: 马上就好 (fica pronto num instante). Não use 马上 para o passado distante; ele aponta para o presente imediato ou um futuro pertíssimo.
Diferenças
- 马上 vs 就马上 é um advérbio de tempo completo que significa "imediatamente" e pode iniciar a ideia sozinho. 就 só funciona ligado a outra parte da frase (sequência/condição). Por isso costumam se juntar: 马上就来 = "já já venho", onde 马上 dá a urgência e 就 a imediatez.
Frases
- 我马上就来。Wǒ mǎshàng jiù lái.Já estou indo / chego num instante.
- 电影马上开始了。Diànyǐng mǎshàng kāishǐ le.O filme já vai começar.
- 你等一下,我马上吃完。Nǐ děng yíxià, wǒ mǎshàng chīwán.Espere um pouco, já já termino de comer.
Ordem dos traços
O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Palavras relacionadas
Curiosidade
A origem literal "em cima do cavalo" remonta à época em que o cavalo era o transporte mais veloz. Dizer 马上 era prometer chegar "na velocidade de um cavalo" — o equivalente chinês de "voando". Hoje a piada é que 马上 chinês pode demorar tanto quanto o "já vou" brasileiro.