nán significa "difícil", o oposto de róng. Também entra em compostos para "desagradável de": nánkàn (feio, "difícil de ver"), nánchī (de gosto ruim, "difícil de comer"). Assim, nán + verbo de percepção forma adjetivos de aversão, um padrão muito produtivo que o português não tem.

Use nán como adjetivo (zhègehěnnán) sem shì, ou antes de um verbo no sentido de "difícil de": zhègehěnnánxiě ("este caractere é difícil de escrever"). Combinado com sentidos (nánkàn, nánchī), vira "feio/ruim de". O antônimo é róng. Cuidado: nán também tem a leitura nàn ("desastre"), rara no HSK2.

  • nán vs róng
    Antônimos: nán = difícil, róng = fácil. Além disso, nán forma compostos de aversão (nánkàn = feio, nánchī = de gosto ruim) que róng não forma do mesmo modo.

  • 这个问题很难。
    Zhège wèntí hěn nán.
    Este problema é muito difícil.
  • 汉语的字很难写。
    Hànyǔ de zì hěn nán xiě.
    Os caracteres do chinês são difíceis de escrever.
  • 我觉得这个菜很难吃,不想吃了。
    Wǒ juéde zhège cài hěn nánchī, bù xiǎng chī le.
    Acho este prato muito ruim, não quero mais comer.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

Em nánkàn (feio) e nánchī (gosto ruim), o nán vira um prefixo que significa "penoso de". O contrário usa hǎo: hǎokàn (bonito), hǎochī (gostoso). Esse par hǎo/nán é uma das fórmulas mais econômicas do chinês para julgar qualidade.