ràng é o verbo causativo do chinês: faz outra pessoa fazer algo, seja permitindo (deixar) ou ordenando (mandar). A estrutura é ràng + pessoa + verbo, ou seja, o objeto vem no meio, não no fim como em português. Diferente do português, o mesmo ràng cobre tanto "deixar" (permissão) quanto "mandar" (ordem), e só o contexto decide qual.

Use ràng + alguém + ação: maràngxué ("mamãe me manda estudar"). Para negar, ponha antes: ràng = "não deixar/proibir". Não use ràng quando você mesmo faz a ação — aí é só o verbo normal. A alternativa para pedido educado é qǐng, mas ràng não é educado nem rude, é neutro e causativo.

  • ràng vs gěi
    ràng faz alguém realizar uma ação (ràng = me deixar/mandar ir). gěi entrega algo a alguém ou indica o beneficiário (gěishū = me dar o livro). ràng controla quem age; gěi indica para quem se faz algo.

  • 妈妈让我读书。
    Māma ràng wǒ dúshū.
    Mamãe me manda ler/estudar.
  • 老师不让我们说话。
    Lǎoshī bù ràng wǒmen shuōhuà.
    O professor não nos deixa falar.
  • 他让我明天去他家。
    Tā ràng wǒ míngtiān qù tā jiā.
    Ele me pediu para ir à casa dele amanhã.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

O caractere ràng tem o radical yán (fala) à esquerda, porque originalmente significava "ceder, dar passagem com palavras". Até hoje ràng também quer dizer "ceder o lugar": ràngzuò é dar o assento a alguém no ônibus, um gesto de cortesia muito valorizado na China.