Explicação
送 tem três sentidos próximos: entregar/levar algo a um lugar, acompanhar/levar uma pessoa, e dar de presente. O fio comum é "fazer ir até" — você move algo ou alguém em direção a um destino ou destinatário. No português separamos "entregar", "levar" e "presentear", mas em chinês um só verbo cobre os três quando há a ideia de "levar até".
Quando usar
Use 送 + (coisa) + 到/给 para entregar: 送东西到家 (entregar coisas em casa), 送花给她 (dar flores a ela). Para acompanhar alguém: 我送你回家 (eu te levo para casa). Não use 送 para "levar" no sentido de carregar consigo sem destinatário — aí seria 带. 送 sempre implica um destino ou alguém que recebe.
Diferenças
- 送 vs 卖送 é entregar ou dar (muitas vezes de graça, como presente); 卖 é vender por dinheiro. 送给你 = 'te dou de presente'; 卖给你 = 'te vendo'. O 送 carrega gentileza/cortesia; o 卖 é uma transação comercial.
Frases
- 我送你回家。Wǒ sòng nǐ huí jiā.Eu te levo para casa.
- 他送我一本书。Tā sòng wǒ yì běn shū.Ele me deu um livro de presente.
- 服务员把菜送到桌子上。Fúwùyuán bǎ cài sòng dào zhuōzi shàng.O garçom trouxe a comida até a mesa.
Ordem dos traços
O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.
Carregando ordem de traços…
Palavras relacionadas
Curiosidade
Presentear (送礼) é uma arte social na China, com etiqueta própria — mas há tabus: nunca se 送 um relógio (送钟 soa igual a 送终, "acompanhar o funeral") nem um guarda-chuva (伞 sǎn soa como 散, "separar-se"). O verbo 送 está no coração dessa cultura de dádivas e seus trocadilhos.