sòng tem três sentidos próximos: entregar/levar algo a um lugar, acompanhar/levar uma pessoa, e dar de presente. O fio comum é "fazer ir até" — você move algo ou alguém em direção a um destino ou destinatário. No português separamos "entregar", "levar" e "presentear", mas em chinês um só verbo cobre os três quando há a ideia de "levar até".

Use sòng + (coisa) + dào/gěi para entregar: sòngdōng西dàojiā (entregar coisas em casa), sònghuāgěi (dar flores a ela). Para acompanhar alguém: sònghuíjiā (eu te levo para casa). Não use sòng para "levar" no sentido de carregar consigo sem destinatário — aí seria dài. sòng sempre implica um destino ou alguém que recebe.

  • sòng vs mài
    sòng é entregar ou dar (muitas vezes de graça, como presente); mài é vender por dinheiro. sònggěi = 'te dou de presente'; màigěi = 'te vendo'. O sòng carrega gentileza/cortesia; o mài é uma transação comercial.

  • 我送你回家。
    Wǒ sòng nǐ huí jiā.
    Eu te levo para casa.
  • 他送我一本书。
    Tā sòng wǒ yì běn shū.
    Ele me deu um livro de presente.
  • 服务员把菜送到桌子上。
    Fúwùyuán bǎ cài sòng dào zhuōzi shàng.
    O garçom trouxe a comida até a mesa.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

Presentear (sòng) é uma arte social na China, com etiqueta própria — mas há tabus: nunca se sòng um relógio (sòngzhōng soa igual a sòngzhōng, "acompanhar o funeral") nem um guarda-chuva (sǎn sǎn soa como sàn, "separar-se"). O verbo sòng está no coração dessa cultura de dádivas e seus trocadilhos.