yào é remédio, medicamento. O verbo padrão para 'tomar remédio' não é 'beber' nem 'comer', e sim chīyào ('comer remédio') — uma colocação fixa que surpreende quem traduz ao pé da letra do português. O caractere traz em cima o radical ǎo (erva), lembrando que muitos remédios chineses vêm de plantas.

Use yào com o verbo chī: chīyào = 'tomar remédio'. Não diga yào (embora xaropes existam, a colocação neutra é chīyào). Para comprar remédio, mǎiyào. O substantivo costuma vir quantificado por contextos do dia a dia. Em frases de instrução médica, chīyào aparece junto a duōxiūxi e duōshuǐ.

  • chīyào vs shuǐ
    Em chinês remédio se 'come' (chīyào), não se 'bebe', mesmo sendo comprimido ou líquido — é colocação fixa. Já água se 'bebe' (shuǐ). O aluno brasileiro tende a errar dizendo yào.

  • 你要多吃药。
    Nǐ yào duō chī yào.
    Você precisa tomar bastante remédio.
  • 这个药很贵。
    Zhège yào hěn guì.
    Este remédio é muito caro.
  • 生病了就要吃药休息。
    Shēngbìng le jiù yào chī yào xiūxi.
    Quando se adoece, deve-se tomar remédio e descansar.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

O caractere tradicional é yào, que combina ǎo (erva) com (música/alegria). A ideia poética: o remédio é a 'erva que traz alegria/alívio'. A forma simplificada yào troca a parte de baixo por yuē, mantendo só a erva no topo.