zhàn tem dois sentidos ligados: como verbo é "ficar de pé, parar em um ponto"; como substantivo é "estação/parada" de transporte. A ligação faz sentido: a estação é o ponto onde o veículo para. Por isso zhàn entra em huǒchēzhàn (estação de trem) e tiězhàn (estação de metrô), mas sozinho já significa "parada".

Como substantivo, combine com outro transporte: tiězhàn (estação de metrô), gōngjiāozhàn (ponto de ônibus). Sozinho, zhàn serve para a parada genérica ou o verbo "ficar em pé" (zhànzhe). É o oposto de zuò (sentar): em ônibus lotado você pode ter que zhàn. Não use zhàn para aeroporto — esse é chǎng.

  • zhàn vs zuò
    zhàn é ficar de pé (e também a estação/parada); zuò é sentar (e o verbo para pegar transporte). No ônibus, ou você tem assento e zuò ou não tem e fica em pé, zhàn.

  • 下一站我们下车。
    Xià yí zhàn wǒmen xià chē.
    Na próxima parada nós descemos.
  • 地铁站离这里很近。
    Dìtiě zhàn lí zhèlǐ hěn jìn.
    A estação de metrô fica perto daqui.
  • 人很多,我站着回家。
    Rén hěn duō, wǒ zhàn zhe huí jiā.
    Estava cheio, voltei para casa em pé.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

O caractere zhàn mistura (ficar de pé) à esquerda com zhàn (ocupar um lugar) à direita: alguém parado, ocupando um ponto. Essa imagem de "ponto onde se para" explica naturalmente por que a mesma palavra virou "estação".