huǒchē significa trem, juntando huǒ (fogo) + chē (veículo): "veículo a fogo", uma lembrança da era das locomotivas a vapor. Mesmo com os trens-bala modernos elétricos, o nome continua o mesmo, fossilizando a história da tecnologia na própria palavra. Como todo transporte de passageiros, combina com o verbo zuò: zuòhuǒchē.

Use zuòhuǒchē para "ir de trem". Cuidado: huǒchēzhàn (estação de trem) é vocabulário do HSK1 e não será cobrado aqui como palavra nova — mas você pode dizer zàizhànděng (esperar na estação) usando zhàn sozinho. Não confunda huǒchē com tiě (metrô), que circula dentro da cidade.

  • huǒchē vs tiě
    huǒchē faz viagens longas entre cidades; tiě (metrô) é transporte urbano subterrâneo, dentro da mesma cidade. Você zuòhuǒchē para viajar e zuòtiě para se locomover no dia a dia.

  • 我们坐火车去北京。
    Wǒmen zuò huǒchē qù Běijīng.
    Nós vamos de trem a Pequim.
  • 火车上人很多。
    Huǒchē shàng rén hěn duō.
    Tem muita gente no trem.
  • 明天的火车几点开?
    Míngtiān de huǒchē jǐ diǎn kāi?
    A que horas parte o trem de amanhã?

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

Para um trem partir, usa-se kāi (kāichē / huǒchēkāile), o mesmo verbo de "dirigir" e de "abrir". A imagem é a de pôr a máquina em movimento — por isso kāi serve tanto para ligar um motor quanto para abrir uma porta.