Explicação
反正 indica que, aconteça o que acontecer, o resultado é o mesmo: 'de qualquer jeito'. Junta 反 (avesso) e 正 (direito/frente): 'tanto do avesso quanto pela frente', ou seja, dos dois lados dá no mesmo. Tem um tom resoluto, às vezes despreocupado.
Quando usar
Ponha 反正 antes do verbo, geralmente na frase que dá a conclusão: '不管怎么样,反正我去' ('aconteça o que for, de todo modo eu vou'). Não use 反正 para introduzir exemplos (isso é 比如). Costuma marcar uma decisão já fechada.
Diferenças
- 反正 vs 一定反正 diz 'dá no mesmo, de qualquer forma o resultado é esse'; 一定 afirma 'com certeza vai ser assim'. 反正 desconsidera as variações; 一定 garante o resultado.
Frases
- 反正我今天不想出去。Fǎnzhèng wǒ jīntiān bù xiǎng chūqù.De qualquer jeito, hoje não quero sair.
- 你去不去?反正我去。Nǐ qù bu qù? Fǎnzhèng wǒ qù.Você vai ou não? De todo modo, eu vou.
- 下雨也好,反正我有车。Xià yǔ yě hǎo, fǎnzhèng wǒ yǒu chē.Mesmo que chova, tudo bem, de qualquer jeito eu tenho carro.
Ordem dos traços
O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Palavras relacionadas
Curiosidade
反 e 正 são opostos (avesso/direito, errado/certo) e formam vários pares chineses, como 反义词 (antônimo). Em 反正 a junção dos contrários cria a ideia de 'seja como for, dos dois lados' — uma forma típica do chinês de somar opostos para dizer 'tudo'.