é fazer um cálculo aproximado ou um palpite baseado no que se sabe: 'estimar, supor'. Junta (avaliar) e (calcular). Como verbo leva uma frase ('estimo que...'); na fala vira quase advérbio de palpite, parecido com 'acho que provavelmente'.

Use + frase: lái ('acho que ele não vem'). É mais 'racional' que , pois supõe um raciocínio por trás. Não use para certeza (dìng) nem para exemplo (). Muito comum em conversa para palpites sobre o futuro.

  • vs gài
    é um palpite com cálculo/raciocínio por trás, e funciona como verbo ('estimo que...'); gài é só advérbio ('provavelmente') e mais solto. lái implica que pensei nisso; gàilái é só uma impressão.

  • 我估计他今天不会来了。
    Wǒ gūjì tā jīntiān bú huì lái le.
    Eu acho que ele não vem hoje.
  • 估计明天会很热。
    Gūjì míngtiān huì hěn rè.
    Estimo que amanhã vai fazer muito calor.
  • 这件事估计很难做。
    Zhè jiàn shì gūjì hěn nán zuò.
    Calculo que isso vai ser difícil de fazer.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

sozinho aparece em jià (avaliar o preço) e (subestimar). Na fala moderna, substituiu boa parte dos usos de gài entre os mais jovens: dizer ba virou um 'acho que sim, deve ser' bem casual nas mensagens de celular.