wàn introduz uma condição improvável, geralmente algo ruim que se quer prevenir: 'se por acaso'. Literalmente 'um em dez mil', ou seja, uma chance mínima. Vem no começo da frase de condição; também é substantivo ('um imprevisto'): fángwàn (por precaução).

Use wàn + situação improvável/temida, com jiù/zěnmebàn no resultado: 'wànláizěnmebàn?'. Não use wàn para condições comuns e neutras (use yàoshi ou guǒ). O tom é de precaução contra o inesperado.

  • wàn vs yàoshi
    wàn é para o improvável e indesejado, com tom de precaução ('vai que acontece algo ruim'); yàoshi é 'se' para condições comuns e neutras. Quanto mais raro/temido o caso, mais cabe wàn.

  • 万一他不来,我们怎么办?
    Wànyī tā bù lái, wǒmen zěnme bàn?
    E se por acaso ele não vier, o que fazemos?
  • 带上伞,万一下雨呢。
    Dài shàng sǎn, wànyī xià yǔ ne.
    Leve o guarda-chuva, vai que chove.
  • 万一你生病了,请马上休息。
    Wànyī nǐ shēngbìng le, qǐng mǎshàng xiūxi.
    Caso você adoeça, descanse imediatamente.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

wàn é 'um em dez mil', uma metáfora numérica que mostra como o chinês usa números grandes para dar ideia de raridade. A expressão fángwàn ('para prevenir o um-em-dez-mil') é o jeito padrão de dizer 'só por precaução, por via das dúvidas'.