ránér marca um contraste forte entre duas frases, como "no entanto" no português escrito. É mais formal e literário que dànshì, aparecendo muito em redação, notícia e ensaio. Liga frases inteiras, não dois termos dentro de uma frase.

Use ránér no início da segunda frase para virar o sentido do que foi dito antes. Não use em conversa casual (soa rígido); ali prefira dànshì ou guò. Costuma vir depois de ponto final, abrindo período novo.

  • ránér vs dànshì
    ránér é mais literário e separa frases inteiras no texto escrito; dànshì é o "mas" neutro do dia a dia. Em conversa, dànshì; em redação, ránér.

  • 他很努力学习,然而考试还是没过。
    Tā hěn nǔlì xuéxí, rán'ér kǎoshì háishì méi guò.
    Ele estudou muito; no entanto, mesmo assim não passou na prova.
  • 大家都同意,然而他不愿意。
    Dàjiā dōu tóngyì, rán'ér tā bù yuànyì.
    Todos concordaram; porém, ele não quis.
  • 天气很好,然而没人出去。
    Tiānqì hěn hǎo, rán'ér méi rén chūqù.
    O tempo estava bom; no entanto, ninguém saiu.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

rán em chinês clássico significava "assim, dessa forma"; ránér era literalmente "assim, e (contudo)". Por isso conserva até hoje um tom de prosa cuidada — você o vê em editoriais e dissertações, raramente num chat.