Explicação
照顾 é "cuidar de alguém" — um doente, uma criança, um idoso. 照 é "olhar por/iluminar" e 顾 é "voltar-se para/atentar": juntos, "prestar atenção e cuidar". Pode também significar "dar preferência/considerar" em contexto social ou comercial.
Quando usar
Use 照顾 + pessoa: 照顾病人 ("cuidar do paciente"), 照顾孩子. Difere de 关心 (já conhecido), que é preocupar-se/importar-se emocionalmente; 照顾 envolve ação prática de cuidar. Em lojas, 照顾生意 significa "prestigiar o negócio" (ser cliente). Combina com 好好: 好好照顾自己 ("cuide-se bem").
Diferenças
- 照顾 vs 关心关心 (já conhecido) é importar-se, preocupar-se com o bem-estar de alguém (atitude/sentimento). 照顾 é cuidar na prática, com ações concretas. Você pode 关心 alguém de longe; 照顾 exige estar perto e agir.
Frases
- 妈妈生病了,我要在家照顾她。Māma shēngbìng le, wǒ yào zài jiā zhàogù tā.A mamãe adoeceu, vou ficar em casa cuidando dela.
- 护士在医院照顾病人。Hùshi zài yīyuàn zhàogù bìngrén.A enfermeira cuida dos pacientes no hospital.
- 你要好好照顾自己。Nǐ yào hǎohǎo zhàogù zìjǐ.Você precisa se cuidar bem.
Ordem dos traços
O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Palavras relacionadas
Curiosidade
照 contém 火 (fogo) embaixo, pois originalmente era "iluminar". Cuidar de alguém, em chinês, é metaforicamente "lançar luz sobre" essa pessoa — manter o olhar atento sobre ela, como uma luz que a acompanha.