lǎobǎn é o chefe no sentido de dono/patrão do negócio — quem manda e é proprietário. Junta lǎo (prefixo respeitoso) e bǎn (tábua/balcão). É mais coloquial e enfatiza a posse do negócio, diferente de jīng (gerente, já conhecido), que é um cargo de gestão, não necessariamente o dono.

Use lǎobǎn para o patrão/dono: lǎobǎn (meu chefe), dānglǎobǎn (ser dono do próprio negócio). Também serve para chamar o dono de uma loja ('lǎobǎnduōshǎoqián?'). Para o gerente assalariado use jīng.

  • lǎobǎn vs jīng
    lǎobǎn é o dono/patrão (proprietário do negócio); jīng (já conhecida) é o gerente, um cargo de gestão que pode ser ocupado por um funcionário contratado, não o dono.

  • 我们老板对员工很好。
    Wǒmen lǎobǎn duì yuángōng hěn hǎo.
    Nosso chefe é muito bom com os funcionários.
  • 他自己当老板,开了一家店。
    Tā zìjǐ dāng lǎobǎn, kāi le yì jiā diàn.
    Ele virou o próprio chefe e abriu uma loja.
  • 老板,这个多少钱?
    Lǎobǎn, zhège duōshao qián?
    Patrão, quanto custa isto?

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

bǎn vem do 'balcão/tábua' do comerciante. Originalmente lǎobǎn era quem ficava atrás do balcão da loja — o dono do estabelecimento. O lǎo não indica idade, é só um prefixo de familiaridade respeitosa.