máng significa estar ocupado, com muita coisa para fazer. O caractere junta o radical do coração xīn com wáng (perder): "o coração perdido", a sensação de quem tem tanto a fazer que mal se encontra. Em chinês máng também funciona como verbo ("andar às voltas com algo"), algo que o português "ocupado" não permite.

Como adjetivo, dispensa shì: diga hěnmáng, nunca shìmáng. Pode levar objeto como verbo: mánggōngzuò ("andar atarefado com o trabalho"). Na pergunta cordial mángma?("está ocupado?") é quase uma forma educada de "como vão as coisas?". Para dizer "não tenho tempo", o natural é hěnmáng, não uma tradução literal de "sem tempo".

  • máng vs lèi
    máng é ter muito o que fazer (falta de tempo); lèi é estar cansado (falta de energia). Você pode estar máng sem estar lèi, ou lèi num dia parado. São causas e efeitos diferentes.

  • 今天我很忙。
    Jīntiān wǒ hěn máng.
    Hoje estou muito ocupado.
  • 你妈妈忙吗?
    Nǐ māma máng ma?
    Sua mãe está ocupada?
  • 他每天忙工作,没有时间休息。
    Tā měitiān máng gōngzuò, méiyǒu shíjiān xiūxi.
    Ele se ocupa com o trabalho todo dia e não tem tempo de descansar.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Carregando ordem de traços…

Há um trocadilho famoso: máng (ocupado) é o radical do coração xīn ao lado de wáng (perecer/perder). Muitos professores chineses usam isso para alertar: "máng demais é o coração se perdendo" — uma crítica milenar ao excesso de trabalho.