Explicação
Caractere a caractere: 入 (entrar) 乡 (vila/região) 随 (seguir) 俗 (costume) — 'ao entrar numa terra, seguir seus costumes'. É exatamente o nosso 'em Roma, faça como os romanos': respeitar e adotar os hábitos locais quando se está em outro lugar.
Quando usar
Use ao falar de viagens, mudança de país ou cidade, integração cultural. Tom positivo, de respeito e bom senso. Frequente em conselhos a quem viaja: 到了那里要入乡随俗.
Diferenças
- 入乡随俗 vs 随便随便 é 'tanto faz / à vontade', sem regra; 入乡随俗 é o contrário do descuido: adaptar-se de propósito aos costumes do lugar por respeito.
Frases
- 到了中国,最好入乡随俗,多了解当地习惯。Dàole Zhōngguó, zuìhǎo rù xiāng suí sú, duō liǎojiě dāngdì xíguàn.Chegando à China, é melhor se adaptar e conhecer os costumes locais.
- 出国旅游要入乡随俗。Chūguó lǚyóu yào rù xiāng suí sú.Ao viajar para fora, adapte-se aos costumes do lugar.
- 他刚来不久,但很快就入乡随俗了。Tā gāng lái bùjiǔ, dàn hěn kuài jiù rù xiāng suí sú le.Ele chegou há pouco, mas logo se adaptou aos hábitos daqui.
Ordem dos traços
O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Carregando ordem de traços…
Palavras relacionadas
Curiosidade
A ideia aparece já em textos budistas chineses e no 'Zhuangzi', mas a forma consagrada vem da literatura Song. Reflete um valor antigo da cultura chinesa: a harmonia social depende de respeitar os 俗 (costumes) de cada lugar, e o forasteiro educado é aquele que observa antes de impor seus próprios hábitos. A moral prática é que a flexibilidade cultural evita conflitos e abre portas — quem se adapta é bem recebido.