wén é o texto resultante de uma tradução — a versão já vertida para outra língua. Junta (traduzir, de fān) e wén (texto): o 'texto traduzido'. Opõe-se diretamente ao yuánwén (texto original) na discussão sobre tradução.

Use wén para a versão traduzida: zhèpiānwénhěnliúchàng (esta tradução está muito fluente), duìzhàoyuánwénwén (comparar o original e a tradução). Diferente de fān (que é o ato, a profissão e o texto): wén é especificamente o produto escrito.

  • wén vs fān
    wén é especificamente o texto traduzido (o resultado escrito); fān é mais amplo: o ato de traduzir, a profissão e também o texto. Quando se foca no produto em contraste com o original, usa-se wén.

  • 这篇译文读起来很自然。
    Zhè piān yìwén dú qǐlái hěn zìrán.
    Esta tradução soa muito natural ao ler.
  • 好的译文要忠于原文。
    Hǎo de yìwén yào zhōngyú yuánwén.
    Uma boa tradução deve ser fiel ao texto original.
  • 老师让我们比较两种译文。
    Lǎoshī ràng wǒmen bǐjiào liǎng zhǒng yìwén.
    O professor nos pediu para comparar duas traduções.

O traço novo de cada etapa aparece em vermelho. Clique no quadro para ver a animação.

Caractere

Carregando ordem de traços…

Caractere

Carregando ordem de traços…

O debate sobre a qualidade do wén tem na China o famoso critério de Yan Fu (séc. XIX): xìn — 'fidelidade, fluência e elegância'. Esses três ideais ainda guiam tradutores chineses ao avaliar se um wén é bom.